|

"Stewardesses" is the longest word typed with only the left hand and "lollipop" with your right.
Stewardesses(空中小姐)是仅用左手即可在键盘输入全部字母的最长的英文单词,"lollipop"(棒棒糖)是右手中最长的。
(批注:还有个“reverberated”。另外,“龘”这个字是仅用左手用拼音输入笔画最多的汉字,就是三个繁体的龙字叠放在一起。《汉语大字典》另有解释说:二龙、三龙均音dá,龙行貌。四龙音zhé,义为“唠唠叨叨,话多”。说老实话,我小学算术和语文都没学好,至今写字倒插笔,所以数不清楚这个字到底多少笔画,有兴趣的可以数数。)
No word in the English language rhymes with month, orange, silver, or purple.
英语中没有与 month, orange, silver, 或 purple 押韵的单词。
(批注:不同的语言,寻找押韵词的难度会有所不同,中文算是比较容易的。相对而言,同是印欧语系的法语、意大利语等拉丁语系的语言又比日耳曼语系的德语和英语容易得多。例如雨果的诗句:‘Gall, amant de la Reine, alla (tour magnanime).Gallamment de l\\\'Arène à la Tour Magne, à Nîmes. ’)
"Dreamt" is the only English word that ends in the letters "mt".
"Dreamt" 是英语中唯一以 "mt" 作为结尾的单词。
(批注:不是吧?起码还有undreamt‘意想不到’这个词是以mt结尾的。)
The sentence: "The quick brown fox jumps over the lazy dog" uses every letter of the alphabet.
The quick brown fox jumps over the lazy dog. 是能够用齐英语中的全部26个字母的句子。
(批注:嗯,学键盘打字都要学打这句话。记得我上大学的时候买过一台机械打字机,还专门在建国门的一个老头家里学过打字,当时敲这句话不知道有多少次了。)
The words \\\\\\\'racecar,\\\\\\\' \\\\\\\'kayak\\\\\\\' and \\\\\\\'level\\\\\\\' are the same whether they are read left to right or right to left (palindromes).
单词 "racecar," "kayak" 和 "level" 无论从左拼还是从右拼都一样。(回文)
(批注:我知道起码英文里还有noon、pop、radar、mum、dad、eve。法语里有ici、elle、non、tot、ete)
There are only four words in the English language which end in "dous": tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous.
英语中仅有四个单词是以 "dous" 结尾的:tremendous, horrendous, stupendous, and hazardous。
(批注:起码还应该有iodous、nodous、nonhazardous、ultrahazardous)
There are two words in the English language that have all five vowels in order: "abstemious" and "facetious."
英语中仅有两个单词里面包含的元音字母是按顺序写出的:"abstemious" 和 "facetious"。
(批注:原音a、e、i、o、u按顺序排列的英文单词我想不出别的了,不过我想到有个法文单词饱含了所有原音字母,就是鸟oiseau。对了,有个英文单词subcontinental是唯一一个原音字母反序的单词。)
TYPEWRITER is the longest word that can be made using the letters only on one row of the keyboard.
TYPEWRITER 是仅用键盘的一行就可以输入的最长的单词。
(批注:在这一行里大概最短的词是“or”吧。)
Maine is the only state whose name is just one syllable.
Maine(缅因州)是美国唯一一个只有一个音节的州。
(批注:山西省和陕西省用汉语拼音翻译成外语很难让外国人看明白这是两个省。shaanxi是陕西在历史上遗留下的旧拼法,另外,陕西还叫shannxi。这种旧拼法叫“威妥玛式”拼音。1984年,中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局曾经发过文儿,《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》“语音的依据”部分明确规定了“地名拼写按普通话语音标调。特殊情况可不标调” 。据此规定,中国地名必须按照汉语拼音拼写,中国建国以来一直没有对陕西的罗马字拼写做过明确规定,只有一个关于期刊名称标准的文件中对陕西日报做了名称认可。而按照1984年的那个文件规定,陕西和山西的拼音写法应当是一样的。
而且在地名上还曾经专门发过标准化文件废弃了所有“威妥玛式”拼音。
所以,按照法规,陕西标准的写法还是shanxi,虽然实际操作中shaanxi还在沿用)
All 50 states are listed across the top of the Lincoln Memorial on the back of the $5 bill.
5美元钞票背面的林肯纪念堂图案上列出了所有50个州的名字。
(批注:100元人民币毛主席的衣服扣子缝法是双线平行,而05版100元人民币毛主席衣服的扣子缝法则是双线交叉的。)
A dime has 118 ridges around the edge.
一角硬币边缘共有118个齿纹。
(批注:而人民币一角硬币边缘没有齿纹)
There are more chickens than people in the world.
地球上鸡比人还要多。
(批注:地球上老鼠比鸡还多。)
A cat has 32 muscles in each ear.
猫的每只耳朵有32块肌肉。
(批注:另外,你知道么?男女的肋骨其实是一样多的。很多人都相信了圣经里说的上帝从亚当身上抽了一条肋骨捏成了夏娃,所以男人的肋骨少了一根,其实后来解剖学发现,根本没这事儿。)
A goldfish has a memory span of three seconds.
金鱼的记忆广度有三秒钟之多。
(批注记忆广度‘memory span’这个词是指一次最多能记住多少个条目而不是记忆持续的时间。大象的记忆力超强,他们能同时记住30个亲属
)
An ostrich\\\\\\\'s eye is bigger than its brain.
鸵鸟的眼睛比自己的脑子还要大。
(大多翻译成了“脑袋”,令人困惑,在此我已修正为“脑子”,或应为“大脑”)
February 1865 is the only month in recorded history not to have a full moon.
1865年的2月份是历史记载中唯一没有满月的一个月。
(批注:这个我表示怀疑,因为1865年2月10日为农历正月十五,理应满月。)
If the population of China walked past you, 8 abreast, the line would never end because of the rate of reproduction.
如果让所有的中国人按8个一排并肩从你身边经过,你将永远不会看到尽头,因为他们的生长率会使人数连绵不绝。
(批注:不会的,中国已经进入人口负增长阶段。)
Leonardo Da Vinci invented the scissors.
达芬奇发明了剪刀。
(批注:这个更是胡扯!中国的考古文物中早就发现过西汉时代的剪刀,距今近两千年。)
The combination "ough" can be pronounced in nine different ways. The following sentence contains them all: "A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed."
“ough”组合有就中读音。
(批注:汉字中读音最多的字是“那”,有na的一声、三声、四声,ne二声、nei三声、四声、nuo二声、四声共8个不同发音。比“和”字发音多不少。)
The term "Mayday" used for signaling for help after (SOS), it comes from the French term "M\'aidez" which is pronounced "MayDay" and means, "Help Me"
“Mayday”是求救信号,源自法语的“M\'aidez”,发音像“Mayday”,意思是“救我!”
(批注:听演唱会的时候听众常一起喊“安柯!安柯!”,这个词也来源于法语“encore”,就是“继续”,现在法语国家的人们反而专门改用"bis"来呼唤返场。)
The Chinese ideogram for "trouble" symbolizes "two women living under one roof".
汉字“麻烦”这个字的含义是两个女人住在一起。
(批注:这纯粹瞎掰!中文里没这个字。)
In Chinese, the words for crisis and opportunity are the same.
中文里,危机和机会是同一个词。
(批注:大概是那个“机”字引起的误解。)
阅读全文>>
|